谈情说案粤语(为什么香港电视剧和电影的字幕和演员的台词不一致)
应用介绍
说到港剧啊,其实真的有很多回忆,小时候并不知道有港剧,台剧,内地剧,韩剧,日剧,美剧等等按地域,按国家,按语种来分类的电视剧,所以那时候即使看的是港剧,说的也都是普通话,不过说实在的,其实那时候真正接触得比较多的电视剧都是港剧,比如新白娘子传奇啦,八仙过海啦,白眉大侠啦,还有帝女花,金枝欲孽等等,太多了。
有港剧的概念,并且开始看粤语版的电视剧,应该是从大学开始的,好像有点太落后了,但是确实是大学才开始听粤语,那时候追法证先锋,谈情说案等等,也是通过那段时间不断看粤语版本,所以现在能够听懂百分之九十的粤语。
也是那个时候开始,再也不会看普通话版的港剧了,原因很简单,就像这个问题中提到的,如果是香港人演的电视剧或者电影,采用普通话来配音,很容易就区分出来了,首先是他们的发音跟真正的普通话真的是有很大的差别,其次,他们不可能找内地演员来配音,因为配音也是一个团队,一套班子,再次,香港人从小说粤语,作为殖民地,说英语的也比较多,要学好普通话真的不是那么容易,看那些老外就知道了。
每次听到普通话版的港剧就感觉非常别扭,即便不看电视的画面,只要听到那个特有的腔调就知道是港剧。所以,很多时候我都会建议身边的朋友看原版的,因为我们大多时候看电视,如果是把原来的语言改了,就会很难受。
不管是港剧,美剧,韩剧,日剧都好,可能在我们不了解之前,感觉都一样,但是当我们有语种的意识以后,再去看改过的,真的会很不习惯,特别是嘴形感觉一直对不上。