会宁在线

正文

归化与异化(什么是归化和异化)

  • 发布:
  • 人气: 16
标签:

应用介绍

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略 (domesticating method)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

2.a lion in the way 拦路虎

3.lick one’s boots 拍马屁

4.Diamond cuts diamond 棋逢对手

5.A flash in a pan 昙花一现

6.Have one foot in the grave 风烛残年

7.To grow like mushrooms 雨后春笋

8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

① 异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。

② 异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:

朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”

姐妹们的茶话会(傅首尔参加的情感类节目叫什么) 夏目友人帐主题曲(火影忍者所有主题曲和片尾曲) 狼群行动2(狼群行动女主背景) 通灵之六世古宅(演员田子田个人资料年龄) 通力电梯怎么样(通力电梯质量好吗?昆山通力和巨人通力是不是 我们在哪里(用英语怎么说:我们好像在哪里见过) 镖行天下之天下镖局(镖行天下有多少部) 梦比优斯奥特曼与奥特兄弟(山田玛利亚拍过什么电影) 微星主板驱动(买微星附赠的驱动光盘要怎么用,表示是电脑白痴 首批5G手机(Sprint推出的首批5G设备都有哪些)

最新应用