简奥斯汀的作品(市面上有无数简·奥斯丁译本,该怎样选择)
应用介绍
详述简•奥斯丁译本
译本的优劣好坏,取决于两点。1.是否能贴切地阐述原著中的理论与情感。2.翻译成品是否言语通顺,有美感。以下会列举简奥斯汀代表作的译本段落摘抄,通过原著与译本的对比,相信大家能找到自己心仪的译本。
原文: I should deserve utter contempt if I dared to suppose that true attachment and constancy were known only by woman. No, I believe you capable of everything great and good in your married lives. I believe you equal to every important exertion, and to every domestic forbearance, so long as—if I may be allowed the expression, so long as you have an object. I mean, while the woman you love lives, and lives for you. All the privilege I claim for my own sex ( it is not a very enviable one, you need not covet it ), is that of loving longest, when existence or when hope is gone.’
孙致礼(译林出版社):
假如我胆敢认为只有女人才懂得坚贞不渝的爱情,那么我就活该受人鄙视。不,我相信你们在婚后生活中,能够做出种种崇高而美好的事情。我相信你们能够做出一切重大努力,能够对家人百般克制,只要你们心里有个目标——如果我可以这样说的话。我是说,只要你们的恋人还活着,而且为你们活着。我认为我们女人的长处(这不是个令人羡慕的长处,你们不必为之垂涎),就在于她们对于自己的恋人,即便人不在世,或是失去希望,也能天长日久地爱下去!
蔡一先(河南人民出版社)
如果我认为只有女人才具有真正的永恒的感情,那我就该被人轻视。我相信你结婚之后能够继续从事任何一种伟大有益的事业,也相信为了家庭的和睦安乐,你会作出任何巨大的努力,只要你有——请允许我用这个词——这种愿望;也就是说,如果你爱的女人还活着,并且是为你活着,你会这样做的。我为我们女性感到骄傲的只是(其实这不是值得羡慕的事,你不必嫉妒):当现实和希望都已消失的时候,她们心里的爱情依然会经久不息。
裘因(译文出版社)
如果我竟敢说,只有女人才懂得真正的爱情和坚贞,那是十分可鄙的。不,我相信你们在婚后生活中能表现出的种种伟大而善良的感情。我相信你们能作出种种重大努力,在家庭生活中能尽量克制,只要——如果允许我这么说的话——只要你们有一个目标。我是说,只要你们所钟爱的女人还活着,而且是为你们而活着,你们就能做到这一点。我认为女性的特权(这并不值得羡慕,你们不必贪图这一点),是爱得最长久,甚至在爱情和希望已破灭时仍是如此。
以上节选简奥斯丁的代表作译本都很不错。要是现在大家还是不清楚要选哪个译本,个人推荐可以看下王科一和孙致礼译本。两者译文形神俱备,通顺流畅。忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂。
要是觉得本篇对您有所帮助,麻烦您点下赞,谢谢~