片假名翻译(英语单词翻译片假名)
应用介绍
在国内大学学日语的时候,最深恶痛绝的就是被片假名单词。比如说Convenience Store,也就是我们常说的便利店,他们的片假名单词是「コンビニエンスストアー」,中文发音就是“空比泥恩斯斯透阿”。
你要是让日本人天天说这么长的单词他们也受不了,于是他们很多的外来语片假名单词会使用缩写,便利店的缩写就是「コンビニ」,中文发音就简化成“空比泥”。
当我日语学到一定阶段的时候,就能发现他们的外来语发音规律。
日本和中文有一点类似的就是他们会有罗马字来标注发音。
他们对于英语转换成日语发音时有一定的标准的,就以上面的"Convenience Store"为例,我们可以将这个单词分割成"con","ve","ni","en","ce"和"s","to","re"。这个单词就能几乎涵盖日本人日式英语的全部特征。"con"对应日语发音是「コン/“空”」,这是一个习惯性的发音方式,我们可以在别的类似单词中找到,比如“computer”对应的就是「コンピュータ/”空piu-它“」。
“ve”对应的是「ビ/“比”」,因为日语中没有“ve”这种发音,所以他们将所有“v”打头的发音都发音成“b”打头的发音。
比如“vacation“,他们的发音就是「バケーション」,他们将“va”变成了“ba/巴”。
“ni”他们因为类似的发音,类似于中文发音“你“,所以他们直接对应「ニ/你」,注意这边的“ニ”不是中文汉字“二”,而是他们平假名「に」所对应的片假名。
和“ni”类似的,他们会将“en”直接对应成「エン」。
而“ce”的罗马标注法没有对应的假名,因此他们根据英文发音类似“斯”而发音成「ス」。“Store”这个单词,“s”作为发音单元,它也直接对应日语的「ス」。
“to”这种罗马字标注因为有对应的假名,且发音类似,因此他们将“to”发音成「ト/偷」。
“re”这种罗马字标准对应的假名应该是「レ/雷」,但该发音和英语单词的发音完全不同,因此他们会根据英文的发音方式将其发音成「ア/阿」。总结来说,日式英语的发音习惯是1. 如果英语发音和日语发音类似,按照英语的发音方式来2. 如果英语发音没有对应的日语发音,按照罗马字的标注方式对应的假名发音来3. 如果既不对应英语发音,罗马字也没有对应的假名发音,按照现有的不成文的发音方式来
上一篇:葫芦丝乐曲(葫芦丝四大名曲)